ΔAΣΕΙΑ μου, ELLADA μουClick here to editΔAΣΕΙΑ μου, ELLADA μου
Δασεία μου, ELLADA μου Nα μαζέψει κάποιος επιτέλους ὅλους αυτούς τους ακούσιους και ιδιαίτερα τους «εκούσιους» ἡμιμαθείς που σιγά αλλά σταθερά αποδομούν το σπουδαιότερο διαχρονικό αγαθό της χώρας μας, την Ἑλληνική Γλώσσα. Παραθέτω αυτούσιο κείμενο σχολιασμού από την αθλητικἠ ἱστοσελίδα «www.gazzetta.gr» που αφορούσε στο γεγονός ὅτι ἡ χρυσή Ολυμπιονίκης μας Κατερίνα Στεφανίδη, κατά τη συνέντευξη τύπου, δεν έφερε στο μπλουζάκι της το όνομα της χώρας μας, “HELLAS”, ενώ θα έπρεπε. [ basketovazelos (20-08-2016)] 1 (Κανονικά πρέπει να γράφεται ELLADA φίλε, από πότε μιλάμε μόνο καθαρεύουσα; Ποιος αποκαλεί την χώρα μας Χέλας; (έτσι προφέρεται το Hellas στα αγγλικά). Δεν θα γελούσες αν αντί για Espana και Egypt έβλεπες Hespana και Hegypt !! ; Αντίθετα εκεί που πρέπει να κάνουν σωστή χρήση του «H», αυτό πάει περίπατο: π.χ. αποκαλούμε οι ίδιοι Τσαλκιδική (CHALKIDIKI) την Χαλκιδική σε αναρίθμητες πινακίδες στις εθνικές μας οδούς; Έχει γεμίσει ο τόπος με φροντιστήρια Αγγλικών, ξοδεύουμε απίστευτα χρήματα για να μαθαίνουμε αγγλικά και στο τέλος άνθρωποι με θέσεις, δεν μπορούν ούτε να αποτυπώσουν μια λέξη σωστά με τους διεθνείς χαρακτήρες. (Η υπογράμμιση δική μου). Καλύτερα που δεν έγραφε Χέλας λοιπόν η φανέλα της Στεφανίδου) Το θέμα περιείχε περίπου 40 ακόμη σχόλια, κανείς ὅμως δεν σχολίασε την άποψη του «basketovazelou». Είτε διότι δεν τους συγκίνησε το σχόλιο του, είτε διότι πίστευαν ὅτι είναι σωστό, είτε διότι δεν γνώριζαν ποιο ακριβώς είναι το σωστό. Πριν λίγο καιρό σε άλλο άρθρο μου κατέδειξα την αναγκαιότητα να επανεξετασθεί η επαναφορά του πνεύματος «δασεία» στο γραπτό λόγο, διότι εξακολουθεί να αποτελεί ζωντανό κύτταρο στη διαμόρφωση της σύγχρονης Ἑλληνικής γλώσσας. Είναι ζωντανό και ενεργό 100% στον προφορικό λόγο, πρέπει να επανέλθει και στον γραπτό για να μην «χάσουμε τη μπάλα» ὅπως ὁ σχολιαστής της ἱστοσελίδας. Ας παραθέσουμε λοιπόν ὁρισμένες αλήθειες για το συγκεκριμένο σχολιασμό. 1. Ὅλα τα κράτη του κόσμου επίσημα ὑποχρεούνται να μας αναφέρουν ὡς “HELLAS”. 2. Ὅμως, σχεδόν ὅλα τα κράτη του κόσμου στην καθημερινή χρήση του ὅρου (με λίγες εξαιρέσεις) μας αποκαλούν Greece / Γραικία, με προσαρμογή της γραφής και προφοράς ανάλογα με τη γλώσσα ( Αγγλικά / Greece, Αλβανικά / Greqia, Βασκικά / Grezia, Βοσνιακά / Грчка, Βουλγαρικά / Гърция, Γαλλικά / Grèce, Γερμανικά / Griechenland, Δανέζικα / Grækenland, Εσθονικά / Kreeka, Ζουλού / eGrisi, Ιαπωνικά / Girisha, Ιρλανδικά / An Ghréig, Ισλανδικά / Grikkland, Ισπανικά / Grecia, Ιταλικά / Grecia, Κορεάτικα / Geuriseu, Κροατικά / Grčka, Λετονικά / Grieķija, Λιθουανικά / Graikija, Μαλτέζικα / Greċja, Μαορί / Kirihi, Μογγολικά / Грек, Νεπαλικά / Grīsa, Νοτιοαφρικάνικα / Griekeland, Ὁλλανδικά / Griekenland, Ουαλικά / Groeg, Οὑγγρικά / Görögország, Ουκρανικά / Греція, Πολωνικά / Grecja, Πορτογαλικά / Grécia, Ρουμανικά / Grecia, Ρωσσικά / Греция, Σερβικά / Грчка, Σκοπιανά / Грција, Σλοβακικά / Grécko, Σλοβενικά / Grčija, Σομαλικά / Giriiga, Σουαχίλι / Ugiriki, Σουηδικά / Grekland, Ταϊλανδέζικα / Krīk, Τσετσένικα / Греци, Τσέχικα / Řecko, Φιλιπινέζικα / Gresya, Φινλανδικά / Kreikka, κλπ.). (Ὁ τύπος «Γραικός» θεωρείται προγενέστερος του «Ἕλλην» με βάση αρχαία κείμενα του Αριστοτέλη, του Ησίοδου, κ.α., και αφορούσε κυρίως σε κατοίκους περιοχών της Δυτικής Ἑλλάδος που όντας σε επαφή με τον λατινικό κόσμο ονομάσθηκαν από αυτούς «Graeci») Περί τα 20 κράτη κυρίως του Αραβικού κόσμου και της Ασίας μας αποκαλούν με παραλλαγές του προθέματος “Yunanι” (λόγω της επαφής τους με τα ανατολικά ἑλληνικά φύλα της Ιωνίας). Ελάχιστα κράτη χρησιμοποιούν τον ὅρο «Ἑλλάς» ὅπως ἡ Κίνα : Χίλα, ἡ Νορβηγία : Hellas, το Βιετνάμ : Hylap και ἡ Χαβάι : Helene, και μέσα στην άγνοιά τους (κατά τον σχολιαστή), ὅλα θέτουν το πρόθεμα “X” ή “H”. Γιατί άραγε; 3. Ἡ επίσημη ονομασία του Νεώτερου Ἑλληνικού κράτους από τη απελευθέρωση μέχρι σήμερα άλλαξε αρκετές φορές και ήταν κατά περιόδους (στην Αγγλική γλώσσα) ἡ ἑξής : α. 1821–1828 : "Provisional Administration of Greece" β. 1828–1832 : "Hellenic State” 2 γ. 1832–1924 : "Kingdom of Greece" δ. 1924–1935 : "Hellenic Republic" ε. 1935–1973 : "Kingdom of Greece" στ. 1973–today : "Hellenic Republic" (είναι αυτονόητο πως σε επίσημα έγγραφα και προσφωνήσεις θα πρέπει να χρησιμοποιούνται από ὅλους οἱ ὅροι «Hellas» και «Hellenic» ανεξαρτήτως της επικρατούσης ὁρολογίας στην κάθε χώρα). Γίνεται εύκολα αντιληπτό ὅτι επίσημος ὅρος “ELLADA” δεν ὑφίσταται και αυτό δεν έχει να κάνει με τη δημοτική ή την καθαρεύουσα, αλλά με τις επιλογές των ὑπεύθυνων φορέων της πολιτείας . Άλλο πως θα το πούμε στην παρέα με τους φίλους μας και άλλο ὅταν αναφερόμαστε σε επίσημη ονομασία. Τον σχολιαστή ὅμως, ὅπως αντιληφθήκατε, δεν τον απασχολεί τόσο ἡ κατάληξη της λέξης, ὅσο εκείνο το «καταραμένο» “H” στην αρχή της λέξης το οποίο δεν καταλαβαίνει, ή κάνει πως δεν καταλαβαίνει, γιατί το τοποθετούν οἱ «αστοιχείωτοι ξένοι» στην αρχή του “ELLAS”. Αυτά παθαίνουμε ὅταν ευνουχίζουμε τα ενεργά στοιχεία της γλώσσας μας χάριν της απλούστευσης . Ἡ ευθύνη βαρύνει τόσο την πολιτεία (κυρίως) ὅσο και ὅλους εμάς τους συνειδητοποιημένους πολίτες αυτής της χώρας που αδρανούμε. Ας καταλάβουμε επιτέλους ότι ἡ δασεία δεν είναι ἕνα ἁπλό σημείο στίξεως, αλλά ἕνας ενεργός τύπος γράμματος που αν εξαλείψουμε ὅλες τις εκφάνσεις του από τον γραπτό και προφορικό λόγο, τότε δεν θα μιλάμε πλέον Ἑλληνικά αλλά «κορακίστικα». Αγαπητέ “basketovazele”. Δασεία είναι αυτό το “H”. Είναι ἡ δασεία που πλέον δεν σε διδάσκουμε. Είναι ἡ δασεία που σέβονται και τιμούν σχεδόν ὅλα τα ξένα κράτη που ενσωματώνουν Ἑλληνικές ή δημιουργούν ἑλληνογενείς λέξεις στα λεξιλόγιά τους. Είναι ἡ δασεία που ὅταν πριν μερικές δεκαετίες υἱοθετήθηκε το μονοτονικό (σωστά για μένα), δεν βρέθηκε ούτε ἕνας από τους σοφούς του πνευματικού χώρου να πείσει την τότε ἡγεσία για την αναγκαιότητα της διατήρησής της (λάθος για μένα). Μη γνωρίζοντας λοιπόν τι σημαίνει δασεία, μας προσθέτεις και ένα περισπούδαστο παράδειγμα με την Ισπανία (Hespana) και την Αίγυπτο (Hegypt) και μας κάνεις πράγματι να γελάμε με την «αυθεντία» της ἡμιμάθειάς σου και όχι με τις λέξεις. Στις λέξεις αυτές δεν είναι δυνατόν να προτάσσεται “H” διότι απλά οι επίσημες ονομασίες από τα κράτη τους είναι «España» και «Egypt» αντίστοιχα. Και αν για την Αίγυπτο δεν απαιτείται περαιτέρω ανάλυση, η Ἱσπανία στην Λατινική της εκδοχή γράφεται «Hispania». Γιατί άραγε; Η ετυμολογία της λέξης «Ἱσπανία» είναι διφορούμενη. Μία από τις εκδοχές θεωρεί ὅτι ἡ λέξη προέρχεται από ποιητική μετάλλαξη της Ἑλληνικής λέξης «Ἑσπερία». Ἡ λέξη στον αρχαίο ἑλληνικό κόσμο ὑπονοούσε τις δυτικές ακτές της Ιταλίας (ὅπου για τους Ἕλληνες έδυε ὁ ἥλιος). Οἱ Λατίνοι, επειδή η Ἱσπανία ήταν ακόμη ποιο δυτικά, την αποκαλούσαν «εσχάτη Ἑσπερία __ Hesperia ultima» και τελικά με παραφθορά και ανομοίωση έγινε «Hispania» Αν λοιπόν ἡ σύγχρονη Ἱσπανία είχε διατηρήσει ως επίσημη ονομασία την Λατινική εκδοχή του ονόματός της τότε και αυτή θα αναγραφόταν «Hispania», δηλ. με πρόθεμα «Η» διότι η λέξη «Ἑσπερία» στο πολυτονικό είναι δασυνόμενη και κατ’ επέκταση και ἡ λέξη που προέκυψε απ’ αυτήν, ήτοι «Ἱσπανία» είναι δασυνόμενη. Βασιζόμενος ασφαλώς στο επιεικώς ατυχές παράδειγμά σου, καταλήγεις στο συμπέρασμα ὅτι ὅλοι οἱ ὑπόλοιποι κακώς κάνουν χρήση του “H” (προφανώς οι Αγγλόφωνοι έχουν λάθος ὅταν γράφουν Homer, Hercules, helicopter, hemicrania, hypothesis, hexameter, hypnotism και πολλές άλλες) και ὡς εκ τούτου θα πρέπει να το καταργήσουν πάραυτα. Αν το προσεγγίσουμε και αντίστροφα, βλέπουμε ότι υπάρχουν ξένες χώρες που το όνομά τους αρχίζει από «Η» ὅπως “Haiti” “Helvetia” “Holland” “Honduras” “Hungary” καθώς και πόλεις ὅπως Havana, Helsinki, Hanover, Hamburg. Ἡ Ἑλληνική γλώσσα επί πολυτονικότητας, σεβόμενη την ὕπαρξη του “H” τις απέδωσε στα ἑλληνικά με δασεία, ήτοι : Ἁϊτή, Ἑλβετία, Ὁλλανδία, Ὁνδούρα, Οὑγγαρία, και Ἁβάνα, Ἁμβούργο, Ἁνόβερο, Ἑλσίνκι. Με τη δική σου άγνοια περί δασείας (δεν φταις εσύ) θα πρέπει να τις γράφουμε Χαϊτί, Χελβετία, Χολλανδία, Χοντούρα, Χουγκαρία, και Χαβάνα, Χαμβούργο, Χανόβερο, Χελσίνκι. Έχε λοιπόν ὑπόψη σου, αν ποτέ βρεθείς στην Κρήτη, μην αναρωτηθείς και πάλι τι θέλει αυτό το καταραμένο “H” στις πινακίδες των δρόμων με την ένδειξη “Heraklion” 4. Ας εξετάσουμε τώρα και την ὑποτιθέμενη τραγική προφορά της «Τσαλκιδικής». Εδώ πλέον ὅλοι οι πτυχιούχοι της Αγγλικής φιλολογίας πρέπει να σχίσουν τα διπλώματά τους και εμείς οι υπόλοιποι να κλαίμε όντως τα ποσά που δαπανήσαμε για την εκμάθηση της Αγγλικής. Προφανώς έχεις μια πρώτη επαφή με την Αγγλική γλώσσα αλλά αμφιβάλλω αν ξόδεψες αρκετά χρήματα για να βελτιώσεις αυτές τις γνώσεις. Έχεις μείνει στο επίπεδο του “chance” του “cheap” του “charm” του “change” του “cheese” του “cha-cha” και της “China” των οποίων πράγματι ἡ προφορά του “ch” είναι «τσ». Κάποιος ὅμως έπρεπε να σου διδάξει ὅτι ὅλες οἱ αγγλικές λέξεις που προέρχονται από την Ἑλληνική γραμματεία και αρχίζουν από “Χ” γράφονται με “Ch” το οποίο προφέρεται “K”, πχ. Chaos/Κέιος/Χάος, Chemistry/Κέμιστρι/Χημεία, Cholera/Κόλερα/Χολέρα, Chlorophyll/Κλόροφυλ/Χλωροφύλλη, Choreography/ Κοριόγραφι/Χορογραφία), Chronometer/Κρονόμετερ/Χρονόμετρο, κλπ, και ὡς εκ τούτου Chalkidiki/Καλκιδική” και όχι “Τσαλκιδική”. Ὅταν λοιπόν συνεχίσεις το ταξίδι σου στην Κρήτη, μετά το “Heraklion” θα συναντήσεις και πινακίδες με την ένδειξη “Chania”. Μην παραξενευθείς. Σε διαβεβαιώνω ότι δεν προφέρονται «Τσάνια» αλλά «Κάνια». Παραθέτω ενδεικτικά μερικές λέξεις αυτής της κατηγορίας (Chalcis, chaos, chasm, chemotherapy, chiliasm, chimaera, chlamydospore, chlorine, chlorophyll, cholangioma, choledoch, cholera, chondralgia, chondrosarcoma, choragus, chord, choreography, chorus, chrism, christianism, chromatic, chromium, chromosome, chronology, chronometer. chrysanthemum, chyluria). Να επισημάνω ὅτι, για τέτοιες λέξεις, το σύμπλεγμα “Ch” χρησιμοποιείται επίσης από τις γλώσσες Γαλλική, Γερμανική, Λιθουανική, Ὁλλανδική, Πολωνική, και Τσεχική, Το ”H” χρησιμοποιείται από τις Ιταλική, Ισπανική, Λετονική, Πορτογαλική, Ρουμανική, Ρωσική, Σερβοκροατική, και Σλοβενική, και το “K” από τις Σκανδιναυικές χώρες. Αντίθετα ὅσες λέξεις της Αγγλικής , Γαλλικής, Γερμανικής κλπ προέρχονται από την Ἑλληνική και αρχίζουν από “H” αντιστοιχούν μόνο σε δασυνόμενες λέξεις της πολυτονικής γραφής, ὅπως, π.χ. : ἁβρός (habronema), ἁδρός (hadromycosis), αἷμα (hematocrit), ἁπλός (haplobiont), ἕλκος (helcoma), ἥλιος (heliacal), ἱστορία (historiography), ὁρίζω (horizon), ὕδωρ (hydrocele), ὑπέρ (hyperaemia), και άλλες αμέτρητες. Άρα μια γραφή “Halcidice” στα Αγγλικά παραπέμπει σε μία δασυνόμενη Ελληνική λέξη “Ἁλκιδική” ἡ οποία προφανώς δεν ὑφίσταται. Συμπέρασμα : Αγαπητέ “basketovazele”, Ἡ Ολυμπιονίκης μας έπρεπε να φέρει την ένδειξη “HELLAS” ἠ έστω και “GREECE” (και τα δύο είναι σωστά), Αν τώρα ο τρόπος που το προφέρουν οι Άγγλοι δεν σου είναι αρεστός, δεν είναι δυνατόν να τον αλλάξουμε διότι ἁπλά είναι σωστός. Μήπως είναι ποιο εύηχο το «Χίλα» των Κινέζων; Να θυμίσω μόνο την έκπληξη που νοιώσαμε ὅλοι ὅταν αρχίσαμε να μαθαίνουμε Αγγλικά και μας εξήγησαν ὅτι ἡ σημαντική ἑλληνική λέξη «ιδέα» ὑφίσταται και στην Αγγλική γλώσσα και προφέρεται «αϊντία». Για το “Τσαλκιδική” άστοχη ἡ προσέγγιση σου, αλλά περισσότερο άστοχη και αχρείαστη ἡ άποψη ὅτι κάποιοι «άχρηστοι» δεν κάνουν σωστά τη δουλειά τους. Είναι θεμιτό να κρίνεις ανθρώπους με θέσεις, ὅταν δεν ανταποκρίνονται στα καθήκοντά τους, είναι ὅμως κατάντια να τους καταλογίζεις ευθύνες για θέματα που εσύ αγνοείς παντελώς και μάλιστα ανώνυμα και αόριστα, σε ΜΜΕ με ευρεία επισκεψιμότητα. Ας δεχθούμε λοιπόν, με ὅση ψυχραιμία μας έχει απομείνει, ὅτι αρχίσαμε να θερίζουμε από τις νέες γενιές μας τους στυφούς καρπούς της κατάργησης της δασείας. Κλείνοντας (εκτός θέματος για να ευθυμήσουμε) δεν μπορώ να αντισταθώ στον πειρασμό να μην αναφερθώ σε κάποιον δημοσιογράφο Κώστα Κ…, της ιστοσελίδας Gazzetta, ο οποίος έγραψε πρό καιρού το αμίμητο «Οἱ Κινέζοι λατρεύουν τον ΛεΜπρόν Τζέιμς και βγήκαν στους δρόμους για να τον δουν να παρελάζει (sic) ὡς πρωταθλητής __ 15/9/2016». Με τις ὑγείες μας. ΥΓ 1. Ὁ άγνωστος σε μένα “basketovazelos” δεν συνιστά αντικείμενο κάποιας προσωπικής αντιπαράθεσης, αλλά αφορμή και κίνητρο για τη διαμόρφωση του άρθρου. 2. Με την απελευθέρωση, ἡ πρόθεση των μεγάλων δυνάμεων ήταν να μας δοθεί ὡς επίσημη ονομασία ὁ ὅρος «Γραικία» . Αντέδρασε έντονα τότε ο Σουλτάνος διότι θεώρησε ὅτι ἡ ονομασία Γραικία ὑπέκρυπτε αλυτρωτισμό για τους Γραικούς ὑπηκόους της επικράτειάς του (κάτι ανάλογο με το σημερινό αδιέξοδο που έχουμε με την ονομασία των Σκοπίων), και δόθηκε τελικά ἡ ονομασία «Ἑλλάς» Ευδόξιος Γούρμος Αντιστράτηγος εα τηλ. 23920 26256 (στη διάθεση κάθε ενδιαφερόμενου) E-mail : [email protected]
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |